{"id":186967,"date":"2017-04-10T02:34:54","date_gmt":"2017-04-10T06:34:54","guid":{"rendered":"http:\/\/www.euvolution.com\/prometheism-transhumanism-posthumanism\/learning-arabic-from-egypts-revolution-the-new-yorker\/"},"modified":"2017-04-10T02:34:54","modified_gmt":"2017-04-10T06:34:54","slug":"learning-arabic-from-egypts-revolution-the-new-yorker","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.euvolution.com\/prometheism-transhumanism-posthumanism\/rationalism\/learning-arabic-from-egypts-revolution-the-new-yorker\/","title":{"rendered":"Learning Arabic from Egypt&#8217;s Revolution &#8211; The New Yorker"},"content":{"rendered":"<p><p>The vocabulary  lists for Arabic lessons reflected both the countrys shifting  politics and its enduring difficulties.CreditIllustration by Luci Gutirrez    <\/p>\n<p>    When you move to another country as an adult, the language    flows around you like a river. Perhaps a child can immediately    abandon himself to the current, but most older people will    begin by picking out the words and phrases that seem to matter    most, which is what I did after my family moved to Cairo, in    October of 2011. It was the first fall after the Arab Spring;    Hosni Mubarak, the former President, had been forced to resign    the previous February. Every weekday, my wife, Leslie, and I    met with a tutor for two hours at a language school called    Kalimat, where we studied Egyptian Arabic. At the end of each    session, we made a vocabulary list. In early December,    following the first round of the nations parliamentary    elections, which had been dominated by the Muslim Brotherhood,    my language notebook read:  <\/p>\n<p>      mosque    <\/p>\n<p>      to prostrate oneself    <\/p>\n<p>      salah (prayer)    <\/p>\n<p>      imam    <\/p>\n<p>      sheikh    <\/p>\n<p>      beard    <\/p>\n<p>      carpet    <\/p>\n<p>      forbidden    <\/p>\n<p>    On many days, I went to Tahrir Square, to report on the ongoing    revolution. If I heard unfamiliar words or phrases, I brought    them back to class. In January, after some protesters had    become suspicious of my intentions as a journalist, the    notebook had a new string of words:  <\/p>\n<p>      agent    <\/p>\n<p>      embassy    <\/p>\n<p>      spy    <\/p>\n<p>      Israel    <\/p>\n<p>      Israeli    <\/p>\n<p>      Jew    <\/p>\n<p>    The following month, I learned tear gas, slaughter, and    Can you speak more slowly? Conspiracy theory appeared in my    notebook on the same day as fried potatoes. Sometimes I    wondered about the strangeness of Tahrir-speak, and what my    Arabic would have been like if I had arrived ten years earlier.    But it would have been different at any time, in any place: you    can never step into the same language twice. Even eternal    phrases took on a new texture in the light of the revolution.    After I could understand some of the radio talk shows that    cabbies played, I realized that callers and hosts exchanged    Islamic greetings for a full half minute before settling down    to heated arguments about the new regime. Our textbook was    entitled DardashaChatterand it outlined set conversations    that I soon carried out with neighbors, using phrases that    would never be touched by Tahrir:  <\/p>\n<p>      Peace be upon you.    <\/p>\n<p>      May peace, mercy, and the blessings of God be upon you.    <\/p>\n<p>      How are you?    <\/p>\n<p>      May God grant you peace! Are you well?    <\/p>\n<p>      Praise be to God.    <\/p>\n<p>      Go with peace.    <\/p>\n<p>      Go with peace.    <\/p>\n<p>    One of our teachers, Rifaat Amin, prepared a five-page handout    entitled Arabic Expressions of Social Etiquette. This    supplemented Dardasha, which also featured some lessons about    social traditions, including the evil eye, the belief that envy    can cause misfortune. In Dardasha, icons of little bombs with    burning fuses had been printed next to the kind of phrase that,    even during a revolution, qualified as explosive: Your son is    really smart, Madame Fathiya. Fortunately, this    compliment-bomb was promptly disarmed: This is what God has    willed, Madame Fathiya, your son is really smart.  <\/p>\n<p>    I often heard that phrasemashaallah, this    is what God has willedwhen I was out with my twin daughters.    Occasionally an elderly person smiled at the toddlers and said,    Wehish, wehishBeastly, beastly!which    confused me until somebody explained that a reverse compliment    is another way of deflecting the evil eye. Rifaats handout    taught us what to say when somebody returns from a trip, or    recovers from illness, or mentions a dead person (allah    yirhamuh, may God rest his soul). Beggars can be deftly    rebuffed with a piece of deferred responsibility: allah    yisahellik, may God make things easier for you. Theres    even a dedicated phrase for anybody who has just received a    haircut: naiman. The neighborhood barber    said this every time he finished cutting my hair, but I didnt    understand until Rifaats tutorial. The first time I responded    correctly, the barber smiled, and then for five years we    followed the script:  <\/p>\n<p>    Naiman. With blessings.  <\/p>\n<p>    Allah yinam alik. May God bless you.  <\/p>\n<p>    Rifaat was in his fifties, a thin, intense man with eyes that    flashed whenever he became animated. He had thick white hair    and the dark skin of a Saidi, an Upper Egyptian. Rifaats    father had been a contractor who grew up in a southern village    known as Abydos, whose region had likely been the homeland of    the kings of the First Dynasty, five millennia ago. Rifaat was    proud of this heritage, and, like many southerners whose    families had risen in social class during the mid-century, he    was a staunch NasseriteGamal Abdel Nasser, who had led the    revolution of 1952, was another Saidi. Every evening, at ten    oclock, Rifaat watched the Rotana channels rebroadcast of a    concert from the nineteen-fifties or sixties by the singer Umm    Kulthum. Once, Rifaat prepared a class worksheet that included    the sentence There is not a real Egyptian who does not love    Umm Kulthum.  <\/p>\n<p>    But Rifaat had other qualities that seemed out of place in    Egypt. He was Muslim, but he drank alcohol, avoided mosques,    and didnt fast during Ramadan. He said that the hajj was a    waste of money that would be better spent on the poor. Since    his teen-age years, he had followed a mostly vegetarian diet, a    rarity among Egyptians. Rifaats siblings told me that their    father had often shouted at him when Rifaat refused beef and    lamb, but he held firm. Even as an adult, one of the few meat    dishes that he ate was chicken prepared by his older sister,    Wardiya, who had a special way of removing the skin.  <\/p>\n<p>    Wardiya sometimes delivered meals to Rifaats apartment,    because he was a man without a woman. A decade earlier, he had    had lymphoma, and she had cooked for him weekly. At one point,    briefly, he had been engaged to a foreign woman, but he seemed    happy that it hadnt worked out. He lived alone, which is also    unusual in Egypt, and Wardiya told me that she disagreed with    Rifaat about two things in particular: religion and his belief    that men and women are equal. But he had persuaded her to give    the best possible education to her daughtersin his words, this    was a weapon. If her husband lets her down, then shell have a    weapon in hand, Wardiya explained. She can rely on herself.  <\/p>\n<p>    Rifaat was natural in the presence of women, which was one    reason Leslie and I had classes with him. Cairo is notorious    for sexual harassment, but the male response to women also runs    to the opposite extreme. If Leslie and I were together in our    neighborhood, polite men often addressed all conversation to    me, carefully avoiding eye contact with my wife. But there    wasnt any such bias with Rifaat, who had taught many    foreigners; in the late nineteen-eighties he had even served as    a private tutor to the actress Emma Thompson, who was filming a    movie in Cairo. For our classes, Rifaat prepared lessons that    often reflected his social criticisms, to the degree that    boorish men could be denied names:  <\/p>\n<p>      Huda: What are you tired about? You dont do a      single thing at home.    <\/p>\n<p>      Her Husband: What do you mean?    <\/p>\n<p>      Huda: I mean that you should help me a little      with the housework.    <\/p>\n<p>      Her Husband: Look, your work      isnt necessary, and you spend half your salary on      transportation and the other half on makeup.    <\/p>\n<p>    Several times, Rifaat mentioned that Umm Kulthum, who had    married late in life and never had children, had probably been    a lesbian. He admired such iconoclasts, and he deeply valued    personal freedom, but he also idolized Nasser, who had thrown    dissidents and intellectuals into prison. Rifaat supported the    Tahrir movement, and he believed that Egypt needed serious    social change, but he drilled us on the Arabic Expressions of    Social Etiquette. Over time, I came to see the complexities of    his character as quintessentially Egyptian. The country has a    dominant religion, a powerful nationalism, and family    structures that tend to be close to the point of    claustrophobia. But theres also a counter-strain of    individualism, and many people are simply natural-born    characters. Rifaats quirks and inconsistencies seemed so    innate that his siblings had wisely chosen to embrace them.  <\/p>\n<p>    He took great pleasure in Egyptian Arabic, which shares the    national tendency to combine opposites: tradition and novelty,    order and chaos. Before moving to Egypt, Leslie and I had    enrolled in the Middlebury College summer program, where we    spent two months studying fusha, the classical Arabic    that is used as a literary and formal language across the Arab    world. In Cairo we switched to Egyptian colloquial, which has a    weak literary tradition but a vibrant character. Whereas    scholars of fusha have always taken pride in its    purity, Egyptian Arabic is muddied by many tributaries. Some    words come from Coptic, the language that descended from    Pharaonic Egyptian, and there are many imports from Greek,    Persian, Turkish, French, and English. Rifaat loved neologisms    like yeshayar, which took the share from Facebook    and conjugated it as an Arabic verb. But he could also apply    lessons from the classical language to what I heard on Tahrir.    He told us that the word for tank, debeba, derives    from an Arabic root that means to step heavily. The terms for    west and strange share another root. Its not because    Westerners are weird, Rifaat said, and gave his own theory.    Its because thats where the sun sets, and its a mystery    where it goes.  <\/p>\n<p>    The language is wonderful for Wanderwort. Arabic    imported shah from the Persians, and then the phrase    al-shah matthe king diedwas introduced to English as    checkmate. One morning in class, Rifaat taught the word for    mud brick. In ancient hieroglyphs it was djebet,    which became tobe in Coptic, and then the Arabs,    adding a definite article, made it al-tuba, which was    brought to Spain as adobar, and then to the American    Southwest, where this heavy thing, having been lugged across    four millennia and seven thousand miles, finally landed as    adobe.  <\/p>\n<p>    Surprisingly few Coptic words survive in Egyptian, a fact that    reflects how quickly the natives adopted Arabic, despite a    reputation for resisting outside cultures. Egyptians began to    convert to Christianity not long after the time of Christ, but    most people never learned the languages of their successive    foreign rulers: the Ptolemies, the Romans, the Byzantines. In    640 C.E., the first Arab army arrived in Egypt, which was a    province of the Byzantine Empire. The Arabs had only four    thousand soldiers, but within two years they had conquered the    country. By 700, Egyptian state archives were using Arabic.    After another hundred and fifty years, Coptic had essentially    vanished as a daily language in Lower Egypt. By the tenth    century, a bishop named Severus complained that even Egyptian    Christians could communicate only in Arabic.  <\/p>\n<p>    Across North Africa, language, rather than religion or military    force, created the most powerful bond of the new empire.    Natives recognized the benefits of speaking the tongue of the    Arabs, who rarely learned other languages, and who were more    tolerant than previous overlords. For the people in the    provinces in the Near East, the Byzantine emperor was somebody    who did taxation and persecuted heretics, Kees Versteegh, a    Dutch Arabist and the author of The Arabic Language, told me    recently. There was no love lost between them and Byzantium.    He continued, And the Arabs had the advantage of not caring    about the exact faith the Christians had. They didnt care    whether they were Nestorians or Arians or what have youas long    as they paid their taxes, they were left in peace.  <\/p>\n<p>    Because of this dynamic, Arabic spread much faster than Islam,    and the language played a crucial role in Western scholarship.    During the early ninth century, the Mutazila school of Islamic    theology promoted a rationalist exploration of faith and other    subjects, and Arabs searched out the works of the ancient    Greeks. These were hard to find in the West, because the    Romans, who read Greek easily, had never translated most books    into Latin. After the Roman Empire collapsed, the ability to    speak Greek disappeared rapidly in Western Europe, and    knowledge of the classics was essentially lost for centuries.  <\/p>\n<p>    Even in Byzantium such works werent highly valued. The Arabs    reported that they found Greek books in poor conditionin their    view, the Byzantines didnt respect their own heritage. The    Muslims had the classics translated into Arabic editions, which    became accessible in Western Europe in the late eleventh    century, after Christians began to reconquer the Iberian    Peninsula. Soon Arabic became the language through which    Westerners rediscovered Greek works on medicine, science, and    philosophy. At the University of Paris, medical scholars called    themselves arabizantes, and some of our modern terms    were originally filtered through the language. Retina and    cornea come from Latin translations of shabakiyya    and qarniyya, Arabic words that were themselves    translated from Greek texts.  <\/p>\n<p>    When complex ideas pass through so many lenses of language,    distortions are inevitable. Eventually, Western scholars    rediscovered the original classics in Byzantium, learned Greek,    and claimed that many translations were flawed. By then, the    rationalism of the Mutazila school had been superseded by more    dogmatic interpretations of Islam. And Renaissance scholars    came to view the Arabs as the defilers of classical texts, not    their preservers. The motivation for learning Arabic also    changednow Westerners did so primarily to argue with Muslims,    and to try to convert them to Christianity.  <\/p>\n<p>    On many mornings, Leslie and I were the only students at    Kalimat. After the Arab Spring, there was a flurry of foreign    interest in Arabic, and the school was busy for our first year.    But then the Egyptian political climate worsened, and    foreign-exchange programs were cancelled. By the spring of    2013, Rifaat was often upset. He had founded Kalimat with one    of his siblings, and he loathed the Muslim Brotherhood, whose    candidate, Mohamed Morsi, had won the first democratic    Presidential election in Egyptian history. As a Nasserite,    Rifaat blamed the rise of Islamism on Anwar Sadat, the    President who had succeeded Nasser.  <\/p>\n<p>    Under Nasser, very few women wore the hijab, Rifaat often    told us. He was endlessly nostalgic about the cosmopolitanism    of the nineteen-fifties and sixties, and he approved of    Nassers harsh repression of Islamists. Under Nasser, the    government had executed Sayyid Qutb, a Brotherhood member and    theorist of jihad, whose death inspired generations of    radicals. After Sadat came to power, in 1970, he tried the    opposite approach, seeking to accommodate the Brotherhood and    other Islamists. According to Rifaat, this had only encouraged    Egyptians to become more narrowly religious. During the spring    of 2013, when President Morsi was clashing with many of the    countrys institutions, Rifaat often arrived at class with    lists of bitter phrases for us to translate:  <\/p>\n<p>      Im not in a good mood.    <\/p>\n<p>      He put me in a bad mood.    <\/p>\n<p>      Show me the new bag which you bought yesterday.    <\/p>\n<p>      Are you really stupid or just acting stupid?    <\/p>\n<p>    Rifaat preferred to create materials for class, but I had    insisted that we finish Dardasha first. Ive always liked    language booksone of the joys of studying as an adult is that    you can appreciate their subtext. In the mid-nineties, when    Chinas economic reforms were starting to take hold, I had    worked in Sichuan province, where I studied a    government-produced book called Speaking Chinese About China.    In the text, a basic sentence that appeared in Chapter 3 (He    works very hard at his job) became more complex in Chapter 4    (Everyone is working very hard; as a result, the output has    been doubled) and then reached new heights of sophistication    in Chapter 5 (We have realized that only by developing    production can we raise the peoples living standard). This    was one of my most useful Chinese lessons: its possible to    speak with increasing complexity while repeating the same    simple ideas over and over. Grammar functions as a kind of    spice, similar to the way that Sichuanese cuisine uses strong    flavors to create satisfying meals that actually contain little    meat.  <\/p>\n<p>    Fifteen years later, I entered the world of Dardasha, which    had been written by Mustafa Mughazy, an Egyptian linguist at    Western Michigan University. After the Chinese, textbook    Egyptians seemed remarkably uninspired by development. There    were no production quotas, no economic plans, no infrastructure    projects. The word factory did not appear in the book. People    said things like Ya hag, Im an engineer and after    five years of university, Im working as a waiter in a    restaurant. The Chinese book had been cagey toward its foreign    readers, expressing nothing negative about China, but the    Egyptian text wasnt shy about bad behavior. It even included a    sample dialogue of a bizarrely tenacious wrong-number    conversation. From my perspective, phone etiquette was one of    the eternal mysteries of Egyptian civilizationLeslie and I    fielded countless calls from people asking for strangers, or    demanding weird things, or saying nothing at all.  <\/p>\n<p>    Mostly, Dardasha was full of families, talking and laughing,    bickering and joking, being generous and being ridiculous.    Husbands could act worse than children:  <\/p>\n<p>      Ali: Whats for lunch today?    <\/p>\n<p>      Fatma: Stuffed chicken, just the way you like      it.    <\/p>\n<p>      Ali: I dont want chicken. Every day, we have      chicken.    <\/p>\n<p>      Fatma: Fine, what do you want, Ali?    <\/p>\n<p>      Ali: I dont know. But I dont want chicken.    <\/p>\n<p>      Fatma: Tomorrow, God willing, Ill make      whatever you like.    <\/p>\n<p>    The book also wasnt shy about the challenges of Cairo life. It    introduced the conditional tense with open-ended sample    sentences:  <\/p>\n<p>      If only I knew who was calling the telephone every      day...    <\/p>\n<p>      If only I could see the child who rings the doorbell and      runs...    <\/p>\n<p>      If only I knew which of the neighbors listens to loud music      all night long...    <\/p>\n<p>    One exercise was entitled You Are Irritable: Work in pairs    and ask your partner the following questions to find out    whether he\/she has an irritable personality or not:  <\/p>\n<p>      You have an appointment with a friend at five oclock. At six      oclock your friend is still not there. Do you get angry and      leave?    <\/p>\n<p>      You are on the Internet and each time the telephone rings and      the same man calls with a wrong number. Do you get angry on      the telephone?    <\/p>\n<p>    For Rifaat, the answer was always: Yes. He was the most    asabi person I knew, although its hard to translate    a word thats so specific to the Egyptian experience. The    English irritable lacks contextit seems unfair to describe    somebody as asabi without also conveying everything    in Egypt that might make a person asabi. Perhaps its    best to say that this word describes the type of man who    teaches Arabic by asking his students to translate the    following: It seems no one in this country knows how to    celebrate without a microphone and five loudspeakers.  <\/p>\n<p>    For Rifaat, preparing class materials was cathartic. He arrived    each morning bursting with enthusiasm for a new lesson about    poverty, or rape, or children who have been recruited into    criminal rings. He wrote devastating little character sketches    that began with sentences like Fareed is a very lazy worker    who does not keep his appointments; he is always late. Once,    we studied a puff-piece interview of Suzanne Mubarak, the    Presidents wife, from before the revolution. She was asked    what she ate for lunch (In fact, I dont have lunch, but if I    do I just eat a small plate of fruit) and for dinner (I    usually dont have dinner at all, but if it happens, its just    a cup of fruit juice). By the time we finished this inane    conversation, Rifaats eyes were flashing: These people stole    millions of dollars, but all she eats is fruit!  <\/p>\n<p>    One morning in May, 2013, we studied suicide. By then, protests    against Morsi had crystallized into a movement that called    itself Tamarrod, or rebellion. The following month, Tamarrod    organized a massive protest that resulted in a military coup    led by Abdel Fattah El-Sisi, the Minister of Defense. In class,    we compiled a sunny vocab listpoison, gunfire,    frustration, depression, repressionand Rifaat explained    that suicide had never been common in Egypt, but now it seemed    to happen more than it did in the days of Nasser. He claimed    that it is physically impossible to commit suicide after    listening to Umm Kulthum. In any case, Rifaat would never do    it. Because death is coming anyway, he said, smiling. Its    coming soon enough.  <\/p>\n<p>    He disapproved of the cowardice of carbon monoxide. If he    absolutely had to kill himself, he would do it like Cleopatra,    with the bite of a kubrathis word, he noted, sounds    the same in Arabic and English, with a shared Latin root. He    ended class by handing us a new series of sketches, entitled    Victims of the System:  <\/p>\n<p>      When Ibrahim was a 16-year-old high school student doing well      in school he enjoyed the full confidence of his family and      the freedom to come and go as he pleased. His friendship with      a teacher only increased his familys confidence in him. And      Ibrahim was so proud of his friendship that when his teacher      asked him to help to rob the flat of a girl who had refused      to marry him, he did not hesitate....    <\/p>\n<p>    There has never been a great variety of materials for teaching    Egyptian Arabic, whose status is best conveyed by its name:    ammiyya, a word that means common. In contrast, the    traditional written form of Arabic is called al-lugha    al-arabiyya al-fusha, the eloquent Arabic language, or,    for short, al-fusha: the eloquent. Western academics    call it modern standard Arabic, although the language retains    strong links to the time of Muhammed. Back then, Arabic lacked    a strong written literary tradition, and, in the eyes of    believers, the Prophets illiteracy is evidence of the divine    nature of the Quran. Even a skeptic like Rifaat told us that    the Quran is so beautiful that it could only have come from    God.  <\/p>\n<p>    After Islam began to spread, scholars established rules for the    written language. Such a project isnt uncommon for a new    empire. In China, the Han dynasty, which was founded in 206    B.C.E., codified and standardized the Confucian, or Ruist,    classics, a process that helped set the terms for the writing    system. By taking these centuries-old texts as their model of    proper Chinese writing, the Han prescribed an idealized    languageclassical Chinesethat was probably never spoken in    day-to-day life.  <\/p>\n<p>    Early scholars of Islam had a similar instinct to draw on the    past, but they lacked an equivalent wealth of historical    material. So the Arabs went to the desert instead. They sought    out Bedouins, who were believed to speak a purer form of Arabic    than people in cities, where language had been corrupted by    contact with outsiders. Grammarians employed Bedouins as    referees in language disputes, and the lite sent their sons to    live with nomads so that they would learn to speak correctly.    During the tenth century, a lexicographer named al-Azhari was    so blessedal-hamdulillah!that he was kidnapped by a    Bedouin tribe. This experience allowed him to produce a    dictionary, The Reparation of Speech, whose introduction, in    a kind of grammatical Stockholm syndrome, effusively praises    the kidnappers: They speak according to their desert nature    and their ingrained instincts. In their speech you hardly ever    hear a linguistic error or a terrible mistake.  <\/p>\n<p>    To some degree, this standardization of written Arabic worked    at cross purposes with the spread of the spoken language. In    provincial places like Egypt, natives learned Arabic in    informal ways, and in the process they simplified the grammar.    In response, scholars moved in the opposite direction,    developing a beautifully logical but extremely difficult    version of the language. Charles Ferguson, an influential    linguist who taught at Stanford, argued that theres no    evidence that the language of the Quran was ever anybodys    mother tongue.  <\/p>\n<p>    Over the centuries, fusha remained separate from daily    speech, which kept it remarkably stablea river that stopped    flowing. But, in the nineteenth century, when the pressures of    colonialism and modernization intensified, some Egyptians felt    that fusha was inadequate. There had always been some    writing in colloquial Egyptian, and a number of intellectuals    advocated for expanding this practice. But traditionalists    feared further cultural damage. It will not be long before our    ancestral language loses its form, God forbid, an editor at    the newspaper Al-Ahram wrote, in 1882. How can we    support a weak spoken language which will eliminate the sacred    original language?  <\/p>\n<p>    Such debates occurred in other parts of the world that also    struggled with the transition to modernity. In China, political    movements in the nineteen-tens and twenties helped end the    practice of using classical Chinese, replacing it with the    northern vernacular now known as Mandarin. But this change was    easier for the Chinese, whose language was effectively limited    to a single political entity. Most important, classical Chinese    wasnt tied to a religion or a divine text.  <\/p>\n<p>    During the late nineteenth century, the leaders of the Nahda,    or Arabic Renaissance, decided to modernize fusha    without radically changing its grammar or essential vocabulary.    New terms were coined using traditional rootstelegram, for    example, comes from lightning. (Isnt that cute? Rifaat    said in class.) Qitar, the word for train,    originally was used for caravan. Other neologisms were even    more imaginative. Lead camel was an inspired choice for    locomotive, as was sound of thunder for telephonethe    ideal image for Egyptian phone etiquette. Sadly, these words    failed to stick, and nowadays one is forced to answer wrong    numbers on a loanword: tilifun.  <\/p>\n<p>    In Algerian schools, the French had at one point tried to    replace fusha with the national dialect. British    authorities never attempted this in Egypt, but some Englishmen    proposed that vernacular writing might improve literacy rates.    Over time, Arabs came to associate any encouragement of    vernacular writing with colonialism. By the nineteen-fifties,    allegiance to fusha was critical to pan-Arabism,    because the language created a bond across the Arab world. But    Nasser, the greatest pan-Arab of all, also understood the power    of Egyptian Arabic. He often began a speech in fusha,    and then sprinkled in Egyptian, until, by the climax, he was    declaiming entirely in the language of the people. Such    speeches, though, had to be heard in order to be appreciated.    In Egypt, statements by political figures are often translated    into fusha before theyre printed in a newspaper.    There are some exceptions, like the interview with Suzanne    Mubarak, which used Egyptian to portray the Presidents wife as    accessible and humble. (I just eat a small plate of fruit.)  <\/p>\n<p>    Translation into fusha can clean up a politicians    words. For example, in April, 2016, President Sisi discussed    political reform with representatives of different sectors of    society. Speaking Egyptian, he stumbled: The ideal shape that    you are calling for, that idealism is in books, but we cannot    take everything you think about with paper and pen and then ask    the state for it, no, it wont happen... but    we are on a pathway in which were succeeding each day more    than the day before. In Al-Ahram, the quote appeared    in fusha as: Idealism exists in books, but were    walking the pathway of success, and we will succeed day by    day. Any Egyptian would know that Sisi hadnt actually been    using fusha. Few people can really maintain speaking    modern standard Arabic all the way through, Mahmoud Abdalla,    the director of Middlebury Colleges summer Arabic program,    told me. He said that even linguists like himself, or    well-trained imams who have memorized the Quran, will make    occasional grammatical errors if called upon to speak the    language spontaneously. This is why they slow down when they    speak fusha, he said. Theyre afraid to make    mistakes.  <\/p>\n<p>    After the coup, Rifaat wanted to have faith in Sisi. In January    of 2014, when it was rumored that Sisi would run for President,    Rifaat had Leslie and me study a pop song entitled All of Us    Love Sisi:  <\/p>\n<p>      The world says you remind us of Mandela, and of the leader of      the nation, Gamal [Abdel Nasser]... .    <\/p>\n<p>    That spring, Sisi ran, and Rifaat voted for him. But the new    Presidents anti-terrorism campaign included a crackdown on    every sort of potential opposition, and tens of thousands of    people were imprisoned. Sisi seemed to favor flashy    megaprojects rather than coherent economic strategies, and by    the spring of 2015, Rifaat was increasingly asabi. He    was suffering from a slow-healing sore on his foot, and a    couple of doctors had been unhelpful; in class, he often railed    against the Egyptian medical system and the general decline of    society. Sure, Nasser was a dictator, but at least it worked,    he said. But if youre a dictator, and things still dont    work, then whats the point?  <\/p>\n<p>    One morning, a middle-aged woman who lived in the same building    as the school stopped by, and we chatted for a while. She was    dressed in expensive clothes, and she complained about the    young people who protested against Sisi. They should give him    a chance to fix things, she said. Rifaat nodded, but then the    woman started to gripe about the poor, and how the government    subsidized their food and electricity. Rifaats face darkened;    his eyes bulged. He managed to keep silent until she left.  <\/p>\n<p>    These are the people who ruined everything! he exploded.    They grabbed everything under Sadat and Mubarak! We were never    like that.  <\/p>\n<p>    Leslie and I often teased Rifaat about his nostalgia, but that    morning he seemed too upset. In recent months, his playful    pessimism had deteriorated into something more demoralized. One    of the tragedies of modern Egypt is its failure to create a    large, vibrant middle class, which had been the heart of    Nassers social vision. His government built community centers    to encourage theatre and other arts, and the education system    was expanded on a massive scale, with millions of Egyptians    attending college for free. But the prospect of future    prosperity turned out to be a mirage. Schools grew too quickly,    without proper reforms or teacher training, and Nassers brand    of socialism was an economic disaster. Egyptians could go to    college, but they couldnt find jobsthats why engineers in    Dardasha worked as waiters. Thats also one reason that,    during the eighties and nineties, violent Islamist groups    gained followers on Upper Egypts campuses, where rural    students realized that their aspirations were hopeless.  <\/p>\n<p>    For Rifaat, who saw himself as staunchly middle class, Egypt    had become a lonely place. The education system had collapsed,    and most citizens remained poor; for decades they had drifted    toward religion. Meanwhile, the lite had turned away from the    rest of society, moving to gated compounds and educating their    children in international schools. Tahrir represented a brief    convergence: most organizers were upper class, and millions of    the poor had followed their lead. But it didnt lastafter the    initial rush, these groups couldnt bridge the vast gulf that    separated them.  <\/p>\n<p>    In the fall of 2015, Leslie and I took time off from class. It    was our fifth and final year in Egypt, and we were busy with    research outside Cairo. A few times, I e-mailed or telephoned    Rifaat, who said that he was looking forward to our return. But    his foot had worsenedonce, when I called, in late November, he    sounded close to tears.  <\/p>\n<p>    That winter, we took a long vacation in Upper Egypt. Afterward,    I texted Rifaat, hoping to schedule a class. He didnt respond,    so I calledno answer. I telephoned one of his brothers who    worked at Kalimat. There was a long silence after I greeted    him.  <\/p>\n<p>    Rifaat, he said at last, itwaffa.  <\/p>\n<p>    The word hit me all the harder because Rifaat was the one who    had taught me what it means.  <\/p>\n<p>    Language reform wasnt an issue during the Arab Spring. Such    debates were crucial to the Arabic Renaissance and to    Pan-Arabism, but after that the question was effectively    settled, at least in terms of policy. Egyptian textbooks are    written in fusha, which remains the standard language    for newspapers and most other publications. Still, writers and    scholars occasionally point out problems, and, in 2003,    Niloofar Haeri, a linguistic anthropologist at Johns Hopkins,    published Sacred Language, Ordinary People. In the book,    Haeri refuses to use the academic term modern standard    Arabic, instead referring to fusha as classical    Arabic.  <\/p>\n<p>    Modernity, in my eyes, means that it should be    somebodys mother tongue, Haeri told me. Thats part of how I    would understand a modern languagethat its contemporaneous    with its speakers. She noted that while places like German    Switzerland also practice diglossia, the use of two languages,    the difference is that both Swiss German and High German are    living, spoken languages. The majority of Arab children are    put in a position that I cannot think of an equivalent for any    other group of children in the world, she said.  <\/p>\n<p>    Haeris book points out the discomfort that many Egyptians feel    with fusha. Their relationship to the language tends    to be passivemost people understand it well, because they hear    it frequently, but they struggle to speak it. And writing    fusha requires a step that isnt necessary in most    languages. You are translating yourself into a medium over    which you have far less mastery, Haeri told me.  <\/p>\n<p>    After Haeri published her findings, she was attacked by many    Western scholars of the Middle East. She believed that her    backgrounda Muslim woman from Iran, who was trained in    linguistics rather than in regional studiesmay have made her    more willing to tackle an issue that is politically sensitive    in Middle Eastern studies. But there have always been Egyptians    with a similar opinion. Leila Ahmed, a professor at the Harvard    Divinity School who grew up in Cairo, described her childhood    hatred of fusha in a memoir, A Border Passage. She    remembers shouting at an Arabic teacher, I am not an Arab! I    am Egyptian! And anyway we dont speak like this! Her book was    attacked harshly by the critic Edward Said, who saw it as part    of the Orientalist perception of Arabic. In an essay that was    published posthumously, Said wrote, Reading Ahmeds pathetic    tirade makes one feel sorry that she never bothered to learn    her own language.  <\/p>\n<p>    Ahmeds point, of course, is that fusha is not her    language. It wasnt Saids, either. He grew up in Jerusalem and    in Cairo, and, in the essay, he acknowledges that, despite    having spoken Palestinian and Egyptian Arabic at home, he never    became comfortable with fusha. He relates the    experience of giving a lecture in Cairo, as a celebrated    scholar, only to have a young relative express disappointment    with Saids lack of eloquence. Said describes himself as still    loitering on the fringes of the language.  <\/p>\n<p>    But he doesnt address the larger question: if even educated    people struggle with fusha, what does that mean for    everybody else? More than a quarter of Egyptians are    illiterate, and the rate is significantly higher among women,    who are less likely than men to be in environments where    fusha is used. Comfort is another issue. People dont    write, because there is linguistic insecurity, Madiha Doss, a    scholar of Arabic linguistics at Cairo University, told me.  <\/p>\n<p>    The difficulty of fusha may have contributed to the    tradition of using foreign languages to educate Egyptian    university students in technical subjects. This had been the    practice under the monarchy, but it was continued under    Nassers expansion of higher education. At public universities,    math, medicine, and some hard sciences are taught in English.    Centuries ago, Europeans needed Arabic to learn medicine, but    nowadays even Egyptian medical students dont use Arabic texts.    What happens is that you reserve Arabic for traditional    knowledge, Doss said. And it becomes more conservative.  <\/p>\n<p>    The situation also makes for difficult transitions. After a    math student enters a public university, he begins using    formulas with Latin and Greek letters, and reading them from    left to right, the opposite direction of what was done in his    public-high-school classes. Then, in his junior year, the    curriculum changes to English. Hany El-Hosseiny, a math    professor at the university, told me that each of these shifts    disorients students, whom he believes should be taught entirely    in Arabic. But this needs a lot of effort that was not made    for the past hundred and fifty years, El-Hosseiny said. We    have to translate a lot, and we have to write original works in    Arabic.  <\/p>\n<p><!-- Auto Generated --><\/p>\n<p>Continue reading here: <\/p>\n<p><a target=\"_blank\" rel=\"nofollow\" href=\"http:\/\/www.newyorker.com\/magazine\/2017\/04\/17\/learning-arabic-from-egypts-revolution\" title=\"Learning Arabic from Egypt's Revolution - The New Yorker\">Learning Arabic from Egypt's Revolution - The New Yorker<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> The vocabulary lists for Arabic lessons reflected both the countrys shifting politics and its enduring difficulties.CreditIllustration by Luci Gutirrez When you move to another country as an adult, the language flows around you like a river.  <a href=\"https:\/\/www.euvolution.com\/prometheism-transhumanism-posthumanism\/rationalism\/learning-arabic-from-egypts-revolution-the-new-yorker\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[187714],"tags":[],"class_list":["post-186967","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-rationalism"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.euvolution.com\/prometheism-transhumanism-posthumanism\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/186967"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.euvolution.com\/prometheism-transhumanism-posthumanism\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.euvolution.com\/prometheism-transhumanism-posthumanism\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.euvolution.com\/prometheism-transhumanism-posthumanism\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.euvolution.com\/prometheism-transhumanism-posthumanism\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=186967"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.euvolution.com\/prometheism-transhumanism-posthumanism\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/186967\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.euvolution.com\/prometheism-transhumanism-posthumanism\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=186967"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.euvolution.com\/prometheism-transhumanism-posthumanism\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=186967"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.euvolution.com\/prometheism-transhumanism-posthumanism\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=186967"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}